cbmi/account/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

548 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

2013-11-15 23:00:43 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-01 00:10+0200\n"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: forms.py:31
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "Cookies must be enabled."
msgstr "Cookies müssen aktiviert sein."
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: forms.py:40
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "Sorry, that login was invalid. Please try again."
2013-11-30 23:36:10 +01:00
msgstr "Login fehlgeschlagen. Bitte versuche es nochmal."
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: forms.py:63
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "PIN must be 4 to 8 digits."
msgstr "Die PIN muss aus 4-8 Ziffern bestehen."
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: forms.py:67
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "New Gastro-PIN"
msgstr "Neue Gastro-PIN"
#: forms.py:69
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "Repeat Gastro-PIN"
msgstr "Gastro-PIN wiederholen"
#: forms.py:70 forms.py:177
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "Numerical only, 4 to 8 digits"
msgstr "Nur Zahlen, 4-8 Ziffern"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: forms.py:79 forms.py:161
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "The PINs entered were not identical."
msgstr "Die beiden eingegeben PINs waren nicht gleich."
#: forms.py:89
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "Enable WiFi presence"
msgstr "WLAN-Präsenzerkennung einschalten"
#: forms.py:96
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "Old password"
2022-06-11 21:10:41 +02:00
msgstr "Altes Passwort"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: forms.py:98
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "Enter your current password here."
msgstr "Hier kannst du dein Passwort ändern."
#: forms.py:101 forms.py:197
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: forms.py:105 forms.py:202
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "Repeat password"
msgstr "Passwort wiederholen"
#: forms.py:121
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "The old password was incorrect."
2013-11-30 23:36:10 +01:00
msgstr "Das alte Passwort war inkorrekt."
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: forms.py:130 forms.py:236
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "The new passwords were not identical."
msgstr "Die beiden eingegeben Passwörter waren nicht identisch."
2013-11-30 23:36:10 +01:00
#: forms.py:134 forms.py:241
2013-11-30 23:36:10 +01:00
msgid "Password must be at least 6 characters long"
msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen."
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: forms.py:143
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "Your RFID"
msgstr "Deine RFID"
#: forms.py:145
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid ""
"Find out your RFID by holding your RFID tag to the reader in the airlock."
msgstr ""
"Du kannst deine RFID herausfinden, in dem du eine nicht registrierte RFID-"
"Karte an die Schleuse hältst."
#: forms.py:152
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "Your SIP PIN"
msgstr "Deine SIP-PIN"
#: forms.py:153
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "Repeat SIP PIN"
msgstr "SIP-PIN wiederholen"
#: forms.py:168
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "NRF24-ID"
msgstr "NRF24-ID"
#: forms.py:169
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "Your r0ket's NRF24 identification"
msgstr "Die NRF24-ID deiner r0ket"
#: forms.py:174
2015-09-24 21:40:54 +02:00
msgid "New indoor PIN"
msgstr "Neue innentür-PIN"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: forms.py:176
2015-09-24 21:40:54 +02:00
msgid "Repeat indoor PIN"
msgstr "Innentür-PIN wiederholen"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: forms.py:184 templates/member_base.html:37 templates/preferred_email.html:5
msgid "Preferred e-mail"
msgstr ""
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: forms.py:186
msgid ""
"Forward my mail to this address. Leave empty to use the c-base IMAP and SMTP "
"servers."
msgstr ""
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: forms.py:225
msgid "Select the username for whom you want to reset the password."
msgstr "Zu editierendes Member auswählen."
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/access_denied.html:5 templates/member_base.html:13
#: templates/password.html:5
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: templates/access_denied.html:8
msgid "ACCESS DENIED"
2013-11-30 23:36:10 +01:00
msgstr "ZUGRIFF VERWEIGERT"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/admin.html:5
msgid "Admin Password"
msgstr "Adminpasswort"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/admin.html:8
msgid "You can change other users passwords here."
2013-12-01 00:47:24 +01:00
msgstr "Hier kannst du das Passwort anderer Member setzen."
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/admin.html:18 templates/clabpin.html:18
#: templates/gastropin.html:23 templates/nrf24.html:19
#: templates/password.html:18 templates/preferred_email.html:18
#: templates/sippin.html:18
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: templates/base.html:71
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "member interface"
msgstr ""
#: templates/base.html:106
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid ""
"On this website any member can view and\n"
" edit their data stored in the LDAP directory of\n"
" c-base."
msgstr ""
2013-11-30 23:36:10 +01:00
"Auf dieser Webseite kann jedes Member\n"
" seine im c-base LDAP hinterlegten Daten abrufen\n"
" und editieren."
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/base.html:111
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid ""
"If you are a new member and don't have a\n"
" password yet, please contact one of the following people:"
msgstr ""
2013-11-30 23:36:10 +01:00
"Wenn du ein Neu-Member bist und noch kein\n"
2013-12-01 00:47:24 +01:00
" Passwort hast, musst du dich an einen der folgenden "
"Member wenden:"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/base.html:129
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "Sign in"
2013-11-30 23:36:10 +01:00
msgstr "Login"
#: templates/base.html:138
msgid "Check crewname"
msgstr "Crewnamen auf Verfügbarkeit prüfen"
2013-11-30 23:36:10 +01:00
#: templates/base.html:145
msgid "This crewname is already taken."
msgstr "Dieser Crewname ist schon vergeben."
2013-11-30 23:36:10 +01:00
#: templates/base.html:149
msgid "This crewname is still available."
msgstr "Dieser Crewname ist noch zu haben."
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/clabpin.html:5
2015-09-24 21:40:54 +02:00
msgid "Indoor PIN"
msgstr "Innentür-PIN"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/clabpin.html:8
2015-09-24 21:40:54 +02:00
msgid "Change your PIN to access rooms secured with PIN-pad."
msgstr "PIN ändern für den Zugang zu PIN-pad-geschützten Räumen."
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/gastropin.html:5
msgid "Gastro PIN"
msgstr "Gastro-PIN"
#: templates/gastropin.html:9
msgid ""
"Change your Gastro PIN to access the vending machines.\n"
" To use unlock member prices, press the <code>A</code> button then "
"enter\n"
" your numeric user ID"
msgstr ""
"Ändere deine Gastro-PIN um die Getränkeautomaten zu benutzen.\n"
" Um die Memberpreise freizuschalten, drücke die <code>A</code>-Taste\n"
" und gib dann deine numerische User-ID ein."
#: templates/gastropin.html:13
msgid "and your Gastro PIN."
msgstr "und deine Gastro-PIN"
#: templates/home.html:7
msgid "Welcome to the c-base member interface"
msgstr "Willkommen im c-base member interface"
2013-12-01 00:47:24 +01:00
#: templates/home.html:8
#, python-format
msgid ""
"You are one of currently %(number_of_members)s\n"
" c-base members."
msgstr ""
"Du bist eines von zurzeit %(number_of_members)s\n"
" c-base Membern."
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/home.html:10
msgid ""
"Here you can change some parameters of your\n"
" c-base member account."
msgstr ""
2013-12-01 00:47:24 +01:00
"Hier kannst du einige deiner Parameter deines\n"
" c-base Accounts ändern."
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/home.html:13 templates/memberstatus.html:9
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgid "Basic information about your account"
msgstr "Grundlegende Informationen über deinen Zugang"
#: templates/home.html:17
msgid "Your user ID:"
msgstr "Deine Nutzer-ID"
#: templates/home.html:19
msgid "Numeric user ID:"
msgstr "Numerische Nutzer-ID:"
#: templates/home.html:21
msgid ""
"The numeric user ID can\n"
" be used to login with the vending machines and "
"network\n"
" connected combination locks."
msgstr ""
"Die numerische Nutzer-ID kann zur Anmeldung\n"
" an den Getränkeautomaten und Netzwerkverbundenen\n"
" Codeschlössern benutzt werden."
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/home.html:25
msgid "Your c-base e-mail address:"
msgstr "Deine c-base-e-Mail-Adresse:"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/home.html:30
msgid "Your group memberships"
msgstr "Deine Gruppenzugehörigkeiten"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/home.html:31
msgid "You are part of the following LDAP groups:"
2013-11-30 23:36:10 +01:00
msgstr "Du bist Mitglied folgender LDAP Gruppen:"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/home.html:38
msgid "Management information"
msgstr "Verwaltungsinformationen"
#: templates/home.html:41 templates/memberstatus.html:13
#, fuzzy
#| msgid "Check crewname"
msgid "Crewname:"
msgstr "Crewnamen auf Verfügbarkeit prüfen"
#: templates/home.html:42 templates/memberstatus.html:14
msgid "Membership Number:"
msgstr ""
#: templates/home.html:43 templates/memberstatus.html:15
msgid "Status:"
msgstr ""
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/home.html:45
msgid "External e-mail address:"
msgstr "Externe e-Mail-Adresse:"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/home.html:47
msgid ""
"The external e-mail address is used by the\n"
" board of c-base to reach you in cases where your c-base\n"
" address (see above) is not working. To change your\n"
2013-12-01 00:47:24 +01:00
" external e-mail address please contact the c-base board "
"via "
2013-11-15 23:00:43 +01:00
msgstr ""
2013-12-01 00:47:24 +01:00
"Die externe E-Mail Adresse wird vom Vorstand\n"
" verwendet, um dich in Situationen erreichen zu können,\n"
2013-12-01 00:47:24 +01:00
" in denen deine interne c-mail Adresse nicht "
"funktioniert.\n"
" Um deine externe E-Mail zu ändern, kontaktiere bitte "
2013-12-01 00:47:24 +01:00
"den\n"
" Vorstand unter: "
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/home.html:55
msgid "More"
msgstr "Mehr"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr ""
#: templates/member_base.html:9
msgid "Home"
2013-11-30 23:36:10 +01:00
msgstr ""
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/member_base.html:17
msgid "Gastro-PIN"
msgstr "Gastro-PIN"
#: templates/member_base.html:21
msgid "WiFi presence"
msgstr "WLAN-Präsenzerkennung"
#: templates/member_base.html:25 templates/rfid.html:5
msgid "RFID"
msgstr ""
#: templates/member_base.html:29
2015-09-24 21:40:54 +02:00
msgid "Indoor-PIN"
msgstr "Innentür-PIN"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/member_base.html:33
msgid "Memberstatus"
msgstr ""
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/member_base.html:44
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/memberstatus.html:16
msgid "Firstname:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:17
msgid "Lastname:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:18
msgid "Street:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:19
msgid "Postcode:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:20
msgid "City:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:21
msgid "Gender:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:22
msgid "Birth Date:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:23
msgid "Entry Date:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:24
msgid "Godfather:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:25
msgid "Payment Method:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:26
msgid "Payment Frequency:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:27
msgid "Debit Authorization:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:28
msgid "Bank:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:29
msgid "IBAN:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:30
msgid "BIC:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:41
msgid ""
"DISCLAIMER: due to crappy association management software, the data below is "
"only a rough estimate. c-base cannot take responsibility for the correctness "
"of this information."
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:47
msgid "Contributions:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:51
msgid "Total"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:55 templates/memberstatus.html:68
#: templates/memberstatus.html:97 templates/memberstatus.html:108
msgid "Billed:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:56 templates/memberstatus.html:69
#: templates/memberstatus.html:98 templates/memberstatus.html:109
msgid "Paid:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:57 templates/memberstatus.html:70
#: templates/memberstatus.html:99 templates/memberstatus.html:110
msgid "Unpaid:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:76 templates/memberstatus.html:120
msgid "no data available"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:84
msgid "Contracts:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:93
msgid "Type:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:94
msgid "Total:"
msgstr ""
#: templates/memberstatus.html:103
msgid "Sums:"
msgstr ""
#: templates/nrf24.html:5
msgid "NRF24"
msgstr "NRF24"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/nrf24.html:8
msgid ""
"The NRF24 identification is used to interface with the\n"
" CCC's <a href=\"http://r0ket.badge.events.ccc.de/\">r0ket badge</a>."
msgstr ""
"Die NRF24-ID wird benutzt, um mit den <a href=\"http://r0ket.badge.events."
"ccc.de/\">r0ket-Badges</a> vom CCC zu reden."
#: templates/password.html:8
msgid "You can change your password here."
msgstr "Hier kannst du dein Passwort ändern."
#: templates/preferred_email.html:8
msgid "The e-mail address that you want your c-base mail forwarded to."
msgstr ""
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/rfid.html:8
msgid ""
"A Radio Frequency Identification (RFID) tag can be used\n"
" to announce your presence to other c-base members when you arrive.\n"
" Place your RFID tag on the RFID reader in the airlock terminal.\n"
" If you configured your RFID correctly, the airlock terminal will greet\n"
" you and show additional information. If you place your RFID tag in the\n"
" reader again when leaving, you will be logged out."
msgstr ""
"Du kannst ein Radio Frequency Identification (RFID)-Tag benutzen,\n"
" um anderen c-base-Mitgliedern wenn du ankommst deine Anwesenheit "
"mitzuteilen.\n"
" Halte dazu dein RFID-Tag auf den RFID-Leser am Schleusenterminal.\n"
" Wenn du dein RFID richtig eingestellt hast, wird dich das "
"Schleusenterminal\n"
" begrüßen und dir weitere Informationen anzeigen. Wenn du dein RFID-Tag "
"nochmal\n"
" beim Verlassen der Raumstation auf den Leser hältst, wirst du Abgemeldet."
2013-11-15 23:00:43 +01:00
#: templates/sippin.html:5
msgid "SIP PIN"
msgstr "SIP-PIN"
#: templates/sippin.html:8
msgid ""
"The SIP PIN is your access to the c-base SIP server for voice telephony."
msgstr ""
"Die SIP-PIN ist dein Zugangskode zum SIP-Server (Internettelefonie) der c-"
"base."
#: templates/wlan_presence.html:5
msgid "WiFi Presence"
msgstr "WLAN-Präsenzerkennung"
#: templates/wlan_presence.html:8
msgid ""
"The WiFi Presence automatically logs you in\n"
" to the c-base presence system when you connect a device to the Crew-"
"Wifi\n"
" (SSID: c-base-crew) with your username and password."
msgstr ""
"Die WLAN-Präsenzerkennung meldet dich automatisch\n"
2013-11-15 23:00:43 +01:00
" bei der c-base an, sobald du ein Gerät mit dem Crew-WLAN\n"
" (SSID: c-base-crew) mit deinem Usernamen und Passwort verbindest."
#: views.py:161 views.py:282
msgid "Your changes have been saved. Thank you!"
msgstr "Deine Änderungen wurden gespeichert. Vielen Dank!"
#: views.py:246
msgid "Your password was changed. Thank you!"
msgstr "Deine neue Passwort wurde gespeichert. Vielen Dank!"
#: views.py:341
#, python-format
msgid "The password for %s was changed. Thank you!"
msgstr "Das Passwort für %s wurde gespeichert. Danke!"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Your c-base member account balance:"
#~ msgstr "Dein c-base-Mitgliedskontostand"
#~ msgid "Check balance"
#~ msgstr "Kontostand überprüfen"
#~ msgid "SIP-PIN"
#~ msgstr "SIP-PIN"